| |||||
|
EtusivuAjankohtaistaAllan Aula on vuoden peesariViides VAKU-tapahtuma syyskuussa OulussaKuurosokeiden maailmanliiton puheenjohtaja on kuollut 19.4.Yhteistyöfoorumi tulkkauspalveluiden kehittämiseksiKelan uusi linjaus apuvälineistäHarvinaisten tapaaminen 5.-6.5.Golfin kuntolomaviikot 2012Kannanotto tulkin / viittomakielen ohjaajan / avustajan käytöstäYle vaihtaa tekstitysfonttiaNFC-etätunnistus helpottamaan näkövammaisten arkeaSuomen Kuurosokeat ry:n julkilausuma 2012-2013Syyskokouskuulumisia TampereeltaCitybirds yleisön suosikkiKuvia Koskettavin veistos -näyttelyn avajaisistaKoskettavin veistos palkittiinRiku Virtanen palkittiin maailmallaAmmattiviittomistoa netissäVammaisprofessuuri HelsinkiinKannanotto tulkkauspalvelustaPohjoismainen kuurosokeuden määritelmä nyt kirjanaFL Stina Ojalan väitöskirja on luettavissa myös verkostaRiku Virtasesta Nuori MenestyjäKommunikaatio ja synnynnäinen kuurosokeus kirjasarja valmisKannanotto koulutussisältöihinKannanotto viittomakielen ohjaajien työllistymiseenUusinta uutta Usherin oireyhtymästäTiedotteet 2010Tiedotteet 2009Tiedotteet 2008Tiedotteet 2007Apuvälinemessut 8. - 10.11.2007Kuurosokeiden kuntoutumistarvekartoitusSosiaaliset pikaviestit ruotsiksiMuuttuva kommunikaatioTulkkipalvelun tuntimäärä nousiHaasteena kuurosokeusSuomen Kuurosokeat ry tutkii ja julkaiseeKuurosokeille oma tulkkipalveluopasTapahtumakalenteri 2012Perustietoa järjestöstäJärjestötoimintaKuurosokeiden ToimintakeskusKuulonäkövammaisten KuntoutumiskeskusAluesihteeripalvelutKommunikaatiopalvelutIT-palvelutViestintäTietoa kuurosokeudestaMateriaalipankkiHenkilökunnan yhteystiedot
|
Kuurosokeille oma tulkkipalveluopas
Kuurosokea kohtaa kaksoisvamman luonteesta johtuen monia esteitä ja vaikeuksia erilaisissa jokapäiväisissä tilanteissa kuten vuorovaikutuksessa, tiedonsaannissa ja liikkumisessa. Tulkkipalvelun tavoitteena on poistaa näitä esteitä.
Tulkkaus antaa kuurosokealle yhden mahdollisuuden osallistua yhteiskunnan toimintoihin mahdollisimman täysipainoisesti. Oppaassa käydään läpi kohta kohdalta sekä erilaiset kommunikaatiotilanteet ja tulkkauksen kielet ja menetelmät että käytännön ohjeet tulkkipalvelun saamiseksi ja tulkin tehtävät.
Kuurosokealla on monia erityistarpeita tulkkaukseen liittyen ja se tekee kuurosokealle tulkkauksesta haasteellisen. Kuurosokealle tulkkaus ei ole vain kahden kielen välistä viestin välittämistä: tulkkausta tehdään myös yhden kielen sisäisesti menetelmältä toiselle. Kuurosokealle tulkkaukseen kuuluu kielellisen ja ei-kielellisen viestin välittämisen lisäksi oleellisena osana kuvailu ja opastus.
Oppaassa on huomioitu myös uusin tieto, mitä kuurosokean kommunikaation ja tulkkauksen alueella on saatu. Kommunikaatiomenetelmistä on julkaistu uutta materiaalia ja tulkkaukseen liittyvää termistöä on jouduttu pohtimaan uudelleen.
Tulkkipalvelujärjestelmässä on tapahtunut paljon muutoksia ja niitä on odotettavissa lisää lähiaikoina mm. vammaispalvelulain ja kehitysvammalain yhdistämisen vuoksi. Muutokset oppaan teksteihin päivitetään oppaan verkkoversioon kohdassa .
Yhdeksän eri versiota!
Opas tekee todennäköisesti Suomen ennätyksen siitä tehtyjen eri versioiden määrässä, joita on kaiken kaikkiaan yhdeksän. Kuurosokeiden tulkkipalveluopas ilmestyi syksyllä 2006 ”perinteisenä” mustavalkotekstinä. Sen jälkeen opas on luettu Daisy-äänikirjaksi, videoitu viittomakielisenä käännöksenä, painettu pistekirjaksi, julkaistu elektronisena kirjana luetus-ohjelmassa sekä siirretty verkkoon yhdistyksen www-sivuilla. Tänä keväänä opas on käännetty vielä ruotsiksi: Tolktjänsguide för dövblinda on julkaistu mustavalkotekstinä, e-kirjana ja yhdistyksen ruotsinkielisillä www-sivuilla.
Marttila, Jaana: Kuurosokeiden tulkkipalveluopas. Tietoa tulkkipalvelusta ja tulkkauksesta. Suomen Kuurosokeat ry. Julkaisuja C4 / 2006. ISSN 1456-8225. ISBN 952-9713-38-X.
| ||||