Suoraan sisältöön
Suomen Kuurosokeat ry
In English| På svenska
Neljä kuvaa, joista ensimmäisessä tehdään sormiaakkonen kuurosokean kämmenelle, kolmessa seuraavassa on eri ikäisiä kuurosokeita ihmisiä.
EtusivuAjankohtaistaTapahtumakalenteri 2012Perustietoa järjestöstäJärjestötoimintaKuurosokeiden ToimintakeskusKuulonäkövammaisten KuntoutumiskeskusAluesihteeripalvelutKommunikaatio­palvelutIT-palvelutViestintäTietoa kuurosokeudestaMateriaalipankkiMyytävät ja lainattavat julkaisutKuurosokeiden apuvälineetKuurosokeutta koskevat oppaat verkossaTulkkipalveluopas1. Johdanto2. Tulkkipalvelu3. Milloin tulkkipalvelua voi käyttää?4. Tulkattu kommunikaatiotilanne5. Tulkkauksen kielet ja menetelmät6. Sujuva tulkkaustilanne7. Tulkki ja hänen tehtävänsä7.1 Tulkkauksen lajit7.2 Ammattisäännöstö7.3 Tulkkitoiminnan yhteistyöryhmä7.4 Tulkkikoulutus8. Tulkkipalvelun toteutuminen käytännössä9. LoppusanatOpas kuurosokeudestaTutkimuksia ja opinnäytetöitäKuurosokeiden kokemuksia pohjoismaissaOikeuksienvalvontaRekisteriselosteetFrans Leijon - elämä ja työ8. Helen Keller konferenssieKorttiHenkilökunnan yhteystiedot

7.2 Viittomakielen tulkin ammattisäännöstö

 

Tulkkien ammattisäännöstön eli ammattietiikan päämääränä on tulkkipalvelun laadun ja luotettavuuden sekä ammatillisesti yhtenäisten käytäntöjen varmistaminen. Käytännön tavoitteena on, että palvelua käyttävä kuurosokea voi luottaa tulkkiin ja tulkkaukseen.

 

Tulkit sitoutuvat noudattamaan ammattisäännöstöä liittyessään tulkkirekisteriin. Viittomakielen tulkkiopiskelija, joka on läpäissyt tulkkirekisterikokeen (luku 7.4.1), hakee pääsyä tulkkirekisteriin (luku 7.3.1). Myös kirjoitustulkit hakevat pääsyä rekisteriin ja sitoutuvat noudattamaan samaa ammattisäännöstöä.

 

Alla on lueteltu viittomakielen tulkkien ammattisäännöstön 10 kohtaa. Jokaiseen kohtaan on lisätty lyhyt selitys säännön tarkoituksesta.

 

Tulkki noudattaa ehdotonta vaitiolovelvollisuutta. Tulkki pitää tarkasti huolen, ettei kerro muille ulkopuolisille ihmisille mitään tulkkaustilanteessa mukana olleista ihmisistä tai tulkkauksen aikana käsitellyistä asioista.

 

Tulkki ei käytä väärin mitään tulkkauksen yhteydessä tietoonsa tullutta. Tarkoituksena on estää tulkkauksessa saatujen tietojen väärinkäyttäminen.

 

Tulkki ottaa toimeksiannon vain, jos hänellä on siihen tarpeellinen pätevyys ja jos hän ei ole jäävi.
Tulkin on tärkeää tietää mahdollisimman tarkkaan tulkkaustilanteen kielet, menetelmät ja sisältö etukäteen, jotta hän voi pohtia pätevyyttään ja jääviyttään. Jääviys voi tulla esteeksi esimerkiksi silloin, jos kokouksessa käsitellään tulkkiin itseen, hänen työhönsä tai työnantajaansa liittyviä asioita.

 

Tulkki kunnioittaa ja tukee asiakkaan itsenäisyyttä ja itsemääräämisoikeutta. Tulkki ei saa tehdä päätöksiä tulkkaustilanteessa mukana olevien puolesta, eikä puuttua asioiden kulkuun. Tulkki mahdollistaa tulkkauksen avulla kokonaisvaltaisen tiedonsaannin, jonka avulla kuurosokea pystyy hallitsemaan tilanteita ja tekemään itsenäisesti päätöksiä.

 

Tulkki osoittaa solidaarisuutta ammattikuntaansa kohtaan.
Tulkin tulee muistaa, että hänen tekemät ratkaisut vaikuttavat aina käsitykseen koko ammattikunnasta. Tulkin ratkaisut saattavat joskus tuntua tiukoilta, mutta sääntöjen tulee olla samat kaikille.

 

Tulkki valmistautuu huolellisesti ja ajoissa tehtäväänsä. Valmistautuminen on tärkeä osa tulkin työtä. Siksi on tärkeää antaa kaikki saatavilla oleva tieto ja materiaali tulkille hyvissä ajoin ennen tulkkaustilannetta.

 

Tulkki käyttäytyy toimeksiannon yhteydessä moitteettomasti. Tulkin tehtävänä on edistää vuorovaikutuksen sujumista. Hänen tulee toimia tilanteissa nimenomaan ja ainoastaan tulkin roolissa.

 

Tulkki on puolueeton eikä anna henkilökohtaisten asenteiden tai mielipiteiden vaikuttaa työnsä laatuun.
Tulkki ei selitä asiaa kenenkään puolesta eikä anna aikaisempien tietojensa tai asenteidensa vaikuttaa tulkkaukseen. Esimerkiksi jos tulkki tietää asiakkaan valehtelevan, tulee hänen tulkata asia kuitenkin niin kuin se ilmaistaan. Tulkki on tasapuolisesti puolueeton kaikkia tulkkaustilanteessa mukana olevia kohtaan.

 

Tulkki kehittää jatkuvasti ammattitaitoaan.
Tulkin tulee olla tietoinen osaamisestaan. Jos tulkki on työsuhteessa, on hänen työnantajallaan myös vastuu tarjota mahdollisuuksia kouluttautua ja pitää yllä ammatillista osaamista.

 

Jos tulkki toimii sellaisessa asiakastyössä, jossa asiakkaat ovat myös tulkkipalvelun käyttäjiä, hän toimii niin, että ammattiroolit eivät sekoitu.
Tämä tulee huomioida esimerkiksi silloin, jos palvelutalon työntekijä (jolla on tulkin koulutus) lähtee tulkiksi. Silloin hänen tulee toimia vain tulkkina. Parempi vaihtoehto on että työntekijä on mukana muuten ja paikalle tilataan lisäksi ulkopuolinen tulkki. Tällöin roolit ovat kaikille osapuolille selkeämmät ja pysyvät paremmin erillään.

 

Jos kuurosokea tulkkipalvelun käyttäjä kokee tulkin toimineen ammattisäännöstön vastaisesti, voi hän tehdä tulkkitoiminnan yhteistyöryhmälle asiasta selvityspyynnön (luku 7.3.2). Tätä ennen kannattaa keskustella asiasta suoraan tulkin kanssa sekä hänen työnantajansa kanssa. Palautetta voi antaa myös tulkkivälitykseen, jota kautta tulkki on työn vastaanottanut. Joissakin kunnissa palautetta kerätään myös kootusti. Esimerkiksi Pirkanmaan tulkkipalveluhanke pyrkii keräämään palautetta jatkuvasti palvelua järjestävien kuntien ja palveluja tuottavien tahojen tietoon.

 

Näiden sääntöjen lisäksi on olemassa asioimistulkkityöryhmän laatimat asioimistulkkien ammattisäännöt. Niitä sovelletaan kaikkien tulkkien, myös puhekielten tulkkien, työhön. Niiden tueksi on laadittu myös selittävä osa: hyvä tulkkauskäytäntö. Samoin on laadittu oikeustulkkauksen eettiset säännöt ja niitä selittävät oikeustulkkausohjeet. Edellä mainitut säännöt ja ohjeet löytyvät kokonaisuudessaan Suomen Viittomakielen Tulkit ry:n internet-sivuilta: . 

 

Kuurosokeille tulkkauksessa tulkin tulee huomioida, erityisesti näkemiseen ja fyysiseen läheisyyteen liittyvänä, että vaatetuksen tulee yleensä olla yläosastaan tumma ja yksivärinen. Tällöin käsillä on parempi kontrasti taustaan nähden ja viittomia on helpompi hahmottaa. Viittomisen hahmottamista saattaa helpottaa myös kynsilakan käyttö. Huulioluku on helpompaa, kun tulkki käyttää huulipunaa, jolloin kontrasti kasvoihin on selkeämpi. Voimakkaat hajut ja tuoksut saattavat tuntua epämiellyttäviltä. Tällaisia voivat olla esimerkiksi haju- ja partavedet, valkosipuli tai tupakka.

 

Myös kuurosokean itsensä kannattaa huomioida edellä mainitut tulkkaukseen mahdollisesti vaikuttavat asiat.